Амалия и генералиссимус (Аудиокнига) Мастер Чэнь
Автор: Мастер Чэнь
Аудиокнига: Амалия и генералиссимус
Серия или цикл: Шпион из Калькутты
Издательство: скачать и слушать
Озвучивает: Ненарокомова Татьяна
Год издания аудио книги: 2019
Жанр: исторический детектив
Аудио: МP3, 80 kbps
Продолжительность: 14:45:39
Язык: русский
Размер: 472 Мб
Амалия де Соза, героиня предыдущего романа Мастера Чэня проекта «Шпион из Калькутты» — «Амалия и Белое видение» — сначала думала, что найти спрятавшегося в городе Куала-Лумпуре (Британская Малайя, 1931 год) агента китайского правительства Чан Кайши будет легко и относительно безопасно.
Да она и вообще не слишком-то хотела браться за дело...
Амалия в этой книге поначалу совсем не та, что в предыдущей, она грустит и не знает, куда пропал тот самый шпион из Калькутты, и что ей делать с собственной жизнью. Но персонаж по имени Тони, молчаливый в первой книге, оказывается, очень даже умеет говорить, а также помогать в расследовании подобных дел, ставка в которых — судьбы громадных государств и империй. И жизнь Амалии снова приобретает вкус, звук, и цвет.
Аудиокниги серии «Шпион из Калькутты»:
1. Амалия и Белое видение (2009)
2. Амалия и генералиссимус (2009)
3. Амалия и Золотой век (2013)
Скачать аудиокнигу бесплатно: Амалия и генералиссимус (Аудиокнига) Мастер Чэнь
Текст аудио книги:
«Что делать, если у вашего слуги малярия?»
Этот заголовок на первой полосе «Малай мейл» поверг меня в задумчивость. А ведь и правда — что делать? Отправить кого-то за хинином… стоп, не получается. Кого отправить? Придется ехать самой. По этому незнакомому городу с его странными изгибающимися улицами, с домами и домиками под громадными деревьями, обросшими бородами лиан… Ах, какой непонятный и тихий город…
Но «Малай мейл» не давала времени на размышления. Она, вместе с заголовком, ползла ко мне через стол, а подталкивала ее пухлая мужская рука с тускло поблескивающим обручальным кольцом.
Продвигаясь ко мне по поверхности стола, газета издавала глухой звук — в ней, сложенной пополам, было что-то тяжелое и металлическое.
Обольстительно улыбаясь, я протянула руку и прикоснулась кончиками пальцев к этой ползучей посылке.
— Браунинг или что-то в этом роде? — небрежно заметила я.
Инспектор Робинс аккуратно отдернул руку с обручальным кольцом, сверкнул на меня темными глазами и оживленно повернулся к третьему за нашим столиком:
— Юный Джереми, вы видели когда-нибудь даму, которая определяла бы марку оружия сквозь газету, как бы рентгеновским лучом? Ладно бы еще — на ощупь. И ведь все точно. Браунинг. В этой комнате, — он обвел взглядом столики, людей разного цвета кожи, барную стойку темного дерева, широкую лестницу, ведущую наверх, — вполне пригодное оружие. А вот если вам потребуется стрелять на улице вслед убегающему злоумышленнику — лучше не беспокоиться.
Я не собиралась стрелять на улице вслед убегающему злоумышленнику. Я вообще никогда в жизни не держала в руке револьвера (или это — пистолет?). Знала, что есть кольты, и они тяжелые. Смиты и вессоны — это для ковбоев. А маузеры — это вообще уже из серии артиллерии. Что там еще есть? Да, а дамам полагаются браунинги, они легко входят в сумочку. Сказала это название наугад. И вот вам результат.
Джереми, с потным и красным лицом, ничего не отвечал. Он вообще был не очень разговорчив, находясь в постоянном шоке от того, что с ним произошло в жизни, — прибыл неделю назад служить в такое место, где нечеловечески жарко, на свободе гуляют если не тигры, то дикие обезьяны. Джереми хватало лишь на то, чтобы не спорить со своим новым начальником, господином Робинсом. Да он был и непохож на человека, с которым надо спорить, — им следовало бы скорее восхищаться, как итальянским тенором (черные усики полоской, выразительные брови, весьма плотная фигура и сияющее благожелательностью лицо).
— Вам повезло на знакомство, Джереми. Повезло, собственно, нам обоим. В этом городе, например, трудно найти леди, чье платье было бы сделано из такого хорошего шелка и такой легкой и умной рукой. Не скажу вам, сколько оно стоит, но — хороший полицейский должен уметь определять это на глаз. Японский шелк, госпожа де Соза? А эти кремовые тона к вашим темным волосам — просто чудо. Очаровательная шляпка, кроме того, но еще более очаровательно лицо — такой изящной линии носа вы, Джереми, раньше наверняка не встречали. И какие пальцы! Но при этом вы сидите за одним столиком с леди, овеянной весьма специфической славой. Прошлое ее дело, о котором тут ходят нездоровые слухи, завершилось с итоговым счетом в шесть покойников.
— Семь, господин Робинс, — поправила его я, — но вы же не утверждаете, что это я их застрелила из браунинга? Помнится, все было наоборот — хотели избавиться от меня…
— И жестоко поплатились, — согласился инспектор. — А вот сейчас мои засекреченные коллеги из Сингапура решили, что в нашем городке стало очень скучно, узнали, что вы сюда зачем-то приезжаете, и просили меня передать вам вот это. Там еще небольшая коробочка патронов, так что от вас явно ожидают многого. Учтите, что я лично буду составлять протоколы по результатам применения вот этой штуки, так что вы бы поосторожнее там. Если вы будете в кружевных перчатках, то дактилоскопия окажется бессильной.
Я не просила у коллег из Сингапура никаких браунингов, с патронами или без. Я, вдобавок, исходя из своего прежнего опыта и полученных инструкций, собиралась как можно меньше общаться с коллегами из Сингапура. Инспектор Робинс мне в этом плане казался гораздо более подходящим человеком. С ним я чувствовала себя более защищенной, чем с браунингом в кармане.
Защищенной? Мне нужно было всего-то найти в этом городе человека, который решил спрятаться непонятно от кого. Это опасно или нет? Я перевела взгляд на тяжелый предмет в газете и подумала, что плохо знала, на что соглашалась. Потому что просто так люди не прячутся. И то, от чего вдруг скрылся человек из Нанкина, оставив в гостиничном номере чуть не все свои вещи, — оно может и мне тоже не понравиться.
Я начала аккуратно, не разворачивая газету, вытряхивать из нее пистолет себе в сумочку.